1 Chronicles 29:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2380 έθυσε Δαυίδ G*   G3588 τω G2962 κυρίω G2378 θυσίας G2532 και G399 ανήνεγκεν G3646 ολοκαυτώματα G3588 τω G2316 κυρίω G3588 τη G1887 επαύριον G3588 της G4413 πρώτης G2250 ημέρας G3448 μόσχους G5507 χιλίους G2919.1 κριούς G5507 χιλίους G704 άρνας G5507 χιλίους G2532 και G3588 τας G4700.2 σπονδάς αυτών G1473   G2532 και G2378 θυσίας G1519 εις G4128 πλήθος G3956 παντί G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-GSF της G4413 A-GSFS πρωτης G2250 N-GSF ημερας G3448 N-APM μοσχους G5507 A-APM χιλιους   N-APM κριους G5507 A-APM χιλιους   N-APM αρνας G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF σπονδας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 21 ויזבחו ליהוה זבחים ויעלו עלות ליהוה למחרת היום ההוא פרים אלף אילים אלף כבשׂים אלף ונסכיהם וזבחים לרב לכל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2076 ויזבחו And they sacrificed H3068 ליהוה unto the LORD, H2077 זבחים sacrifices H5927 ויעלו and offered H5930 עלות burnt offerings H3068 ליהוה unto the LORD, H4283 למחרת on the morrow H3117 היום day, H1931 ההוא after that H6499 פרים bullocks, H505 אלף a thousand H352 אילים rams, H505 אלף a thousand H3532 כבשׂים lambs, H505 אלף a thousand H5262 ונסכיהם with their drink offerings, H2077 וזבחים and sacrifices H7230 לרב in abundance H3605 לכל for all H3478 ישׂראל׃ Israel:
Vulgate(i) 21 immolaveruntque victimas Domino et obtulerunt holocausta die sequenti tauros mille arietes mille agnos mille cum libaminibus suis et universo ritu abundantissime in omnem Israhel
Clementine_Vulgate(i) 21 Immolaveruntque victimas Domino: et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis, et universo ritu abundantissime in omnem Israël.
Wycliffe(i) 21 And thei offriden slayn sacrifices to the Lord, and thei offriden brent sacrifices in the dai suynge; a thousynde boolis, and a thousynde rammes, and a thousynde lambren, with her fletynge sacrifices, and al the custom, most plenteuously, in to al Israel.
Coverdale(i) 21 and offred sacrifices vnto the LORDE. And on ye nexte morow offred they burntofferynges, a M. bullockes, a M. rames, a M. labes wt their drynkofferynges, & plenteously offred they amonge all Israel.
MSTC(i) 21 And they offered offerings unto the LORD. And on the morrow after the said day, they offered in burnt offerings unto the LORD a thousand oxen, a thousand rams, and a thousand lambs with their drink offerings.
Matthew(i) 21 And they offered offerynges vnto the Lorde. And on the morowe after the sayde daye, they offered in burntofferynges vnto the Lord a thousand oxen, a thousand rammes & a thousand lambes with their drynckeofferynges. An they slue plenteouslye thorowout all Israel,
Great(i) 21 And they offered offerynges vnto the Lorde. And on the morowe after the sayde daye, they offered burntofferynges vnto the Lorde euen a thousande younge oxen, a thousande rammes & a thousande shepe, with their dryncke offerynges. Many sacrifyces offred they for all Israel,
Geneva(i) 21 And they offred sacrifices vnto the Lord, and on the morowe after that day, they offered burnt offrings vnto the Lord, euen a thousande yong bullocks, a thousand rammes and a thousand sheepe, with their drinke offrings, and sacrifices in abundance for all Israel.
Bishops(i) 21 And they offered offringes vnto the Lorde: And on the morowe after the saide day, they offred burnt offringes vnto the Lorde, euen a thousand young oxen, a thousand rammes, and a thousand sheepe, with their drinke offrings: Many sacrifices offred they for all Israel
DouayRheims(i) 21 And they sacrificed victims to the Lord: and they offered holocausts the next day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their libations, and with every thing prescribed most abundantly for all Israel.
KJV(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
KJV_Cambridge(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
Thomson(i) 21 And on the morrow of the first day, when David had offered up whole burnt offerings to God, he sacrificed as thank offerings to the Lord a thousand young bulls, a thousand rams, a thousand lambs with their libations, and sacrifices in abundance for all Israel.
Webster(i) 21 And they sacrificed sacrifices to the LORD, and offered burnt-offerings to the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
Brenton(i) 21 And David sacrificed to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings to the Lord on the morrow after the first day, a thousand calves, a thousand rams, a thousand lambs, and their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἔθυσε Δαυὶδ τῷ Κυρίῳ θυσίας, καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα τῷ Θεῷ τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἡμέρας μόσχους χιλίους, κριοὺς χιλίους, ἄρνας χιλίους, καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν, καὶ θυσίας εἰς πλῆθος παντὶ τῷ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and they offered burnt-offerings unto the Lord, on the morrow after that day, one thousand bullocks, a thousand rams, a thousand sheep, with their drink-offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel;
YLT(i) 21 And they sacrifice to Jehovah sacrifices, and cause to ascend burnt-offerings to Jehovah on the morrow of that day, bullocks a thousand, rams a thousand, lambs a thousand, and their oblations, even sacrifices in abundance, for all Israel.
JuliaSmith(i) 21 And they will sacrifice sacrifices to Jehovah, and they will bring up burnt-offerings to Jehovah for the morrow of that day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, and their libations, and sacrifices for abundance for all Israel:
Darby(i) 21 And they sacrificed sacrifices to Jehovah, and offered up burnt-offerings to Jehovah, on the morrow after that day: a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
ERV(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel;
ASV(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto Jehovah, and offered burnt-offerings unto Jehovah, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt-offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel;
Rotherham(i) 21 and sacrificed unto Yahweh sacrifices, and caused to go up ascending–offerings unto Yahweh, on the morrow of that day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand young sheep, and the drink–offerings thereof,––and sacrifices in abundance, for all Israel.
CLV(i) 21 And they sacrifice to Yahweh sacrifices, and cause to ascend burnt-offerings to Yahweh on the morrow of that day, bullocks a thousand, rams a thousand, lambs a thousand, and their oblations, even sacrifices in abundance, for all Israel.
BBE(i) 21 And they made offerings to the Lord, and gave burned offerings to the Lord, on the day after, a thousand oxen, a thousand sheep, and a thousand lambs, with their drink offerings, and a great wealth of offerings for all Israel.
MKJV(i) 21 And they sacrificed sacrifices to Jehovah, and offered burnt offerings to Jehovah on the next day after that day a thousand bulls, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
LITV(i) 21 And they sacrificed sacrifices to Jehovah, and offered burnt offerings to Jehovah, on the next day after that day: a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in great plenty for all Israel.
ECB(i) 21
SHELOMOH ANOINTED TO YAH VEH
And on the morrow after that day they sacrifice sacrifices to Yah Veh and holocaust holocausts to Yah Veh - a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their libations and sacrifices in abundance for all Yisra El:
ACV(i) 21 And they sacrificed sacrifices to LORD, and offered burnt offerings to LORD on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,
WEB(i) 21 They sacrificed sacrifices to Yahweh, and offered burnt offerings to Yahweh, on the next day after that day, even one thousand bulls, one thousand rams, and one thousand lambs, with their drink offerings and sacrifices in abundance for all Israel,
NHEB(i) 21 They sacrificed sacrifices to the LORD, and offered burnt offerings to the LORD, on the next day after that day, even one thousand bulls, one thousand rams, and one thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,
AKJV(i) 21 And they sacrificed sacrifices to the LORD, and offered burnt offerings to the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
KJ2000(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the next day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
UKJV(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the next day after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
EJ2000(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD and offered burnt offerings unto the LORD, on the next day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
CAB(i) 21 And David sacrificed to the Lord, and offered up whole burnt offerings to the Lord on the morning after the first day, a thousand calves, a thousand rams, a thousand lambs, and their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
LXX2012(i) 21 And David sacrificed to the Lord, and offered up whole burnt offerings to the Lord on the morrow after the first day, a thousand calves, a thousand rams, a thousand lambs, and their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
NSB(i) 21 The following day they killed animals as sacrifices, dedicating them to Jehovah. Then they gave them to the people to eat. In addition, they sacrificed a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs, which they burned whole on the altar. They also brought the offerings of wine.
ISV(i) 21 The next day, they offered sacrifices and burnt offerings to the LORD amounting to 1,000 bulls, 1,000 rams, and 1,000 lambs, along with their libations. Sacrifices were abundant throughout all Israel,
LEB(i) 21 And they offered sacrifices to Yahweh, and on that next day they offered burnt offerings to Yahweh: one thousand bulls, one thousand rams, one thousand lambs, with their libations and sacrifices in abundance for all Israel.
BSB(i) 21 The next day they offered sacrifices and presented burnt offerings to the LORD: a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs, along with their drink offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel.
MSB(i) 21 The next day they offered sacrifices and presented burnt offerings to the LORD: a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs, along with their drink offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel.
MLV(i) 21 And they sacrificed sacrifices to Jehovah and offered burnt offerings to Jehovah on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams and a thousand lambs, with their drink offerings and sacrifices in abundance for all Israel,
VIN(i) 21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the next day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
Luther1545(i) 21 Und opferten dem HERRN Opfer. Und des andern Morgens opferten sie Brandopfer, tausend Farren, tausend Widder, tausend Lämmer, mit ihren Trankopfern; und opferten die Menge unter dem ganzen Israel.
Luther1912(i) 21 und opferten dem HERRN Opfer. Und des Morgens opferten sie Brandopfer: tausend Farren, tausend Widder, tausend Lämmer mit ihren Trankopfern, und opferten die Menge unter dem ganzen Israel
ELB1871(i) 21 Und am nächstfolgenden Tage opferten sie Schlachtopfer dem Jehova, und opferten Brandopfer dem Jehova: tausend Farren, tausend Widder, tausend Schafe, und ihre Trankopfer, und Schlachtopfer in Menge für ganz Israel.
ELB1905(i) 21 Und am nächstfolgenden Tage opferten sie Schlachtopfer dem Jahwe, und opferten Brandopfer dem Jahwe: tausend Farren, tausend Widder, tausend Schafe, und ihre Trankopfer, und Schlachtopfer in Menge für ganz Israel.
DSV(i) 21 En zij offerden den HEERE slachtofferen; ook offerden zij den HEERE brandofferen, des anderen morgens van dien dag, duizend varren, duizend rammen, duizend lammeren, met hun drankofferen; en slachtofferen in menigte, voor gans Israël.
Giguet(i) 21 Et David sacrifia au Seigneur; il offrit en holocauste à Dieu, dès le matin du jour suivant: mille boeufs, mille béliers, mille agneaux; il fit leurs libations, et il distribua des victimes en abondance à tout Israël.
DarbyFR(i) 21 Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel, et offrirent des holocaustes à l'Éternel: mille taureaux, mille béliers, mille agneaux, et leurs libations; et des sacrifices en abondance pour tout Israël.
Martin(i) 21 Et le lendemain ils sacrifièrent des sacrifices à l'Eternel, et lui offrirent des holocaustes, savoir mille veaux, mille moutons, et mille agneaux, avec leurs aspersions; et des sacrifices en grand nombre pour tous ceux d'Israël.
Segond(i) 21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l'Eternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
SE(i) 21 Y sacrificaron víctimas al SEÑOR, y ofrecieron al SEÑOR holocaustos el día siguiente, mil becerros, mil carneros, mil ovejas con sus libaciones, y muchos sacrificios por todo Israel.
ReinaValera(i) 21 Y sacrificaron víctimas á Jehová, y ofrecieron á Jehová holocaustos el día siguiente, mil becerros, mil carneros, mil corderos con sus libaciones, y muchos sacrificios por todo Israel.
JBS(i) 21 Y sacrificaron víctimas al SEÑOR, y ofrecieron al SEÑOR holocaustos al día siguiente, mil becerros, mil carneros, mil ovejas con sus libaciones, y muchos sacrificios por todo Israel.
Albanian(i) 21 Të nesërmen bënë flijime për Zotin dhe i ofruan olokauste: një mijë dema të vegjël, një mijë desh, një mijë qengja me libacionet përkatëse dhe flijime të shumta për tërë Izraelin.
RST(i) 21 И принесли Господу жертвы, и вознесли всесожжения Господу, надругой после сего день: тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев с их возлияниями, и множество жертв от всего Израиля.
Arabic(i) 21 وذبحوا للرب ذبائح واصعدوا محرقات للرب في غد ذلك اليوم الف ثور والف كبش والف خروف مع سكائبها وذبائح كثيرة لكل اسرائيل.
Bulgarian(i) 21 И на следващия ден принесоха жертви на ГОСПОДА и принесоха всеизгаряния на ГОСПОДА: хиляда юнеца, хиляда овена и хиляда агнета с възлиянията им, и голямо количество жертви за целия Израил.
Croatian(i) 21 Žrtvovali su Jahvi klanice i prinijeli Jahvi paljenice sutradan: tisuću junaca, tisuću ovnova, tisuću jaganjaca s njihovim ljevanicama, mnogo drugih žrtava za sav Izrael.
BKR(i) 21 Zatím obětovali Hospodinu oběti, obětovali také zápaly Hospodinu nazejtří, volů tisíc, skopců tisíc, beranů tisíc, s mokrými obětmi jejich, a jiných obětí množství za všecken lid Izraelský.
Danish(i) 21 Og de bragte HERREN Slagtofre og ofrede Brændofre for HERREN, den følgende Dags Morgen, nemlig tusinde Okser, tusinde Vædere, tusinde Lam, og deres Drikofre og Slagtofre i Mængde for al Israel.
CUV(i) 21 次 日 , 他 們 向 耶 和 華 獻 平 安 祭 和 燔 祭 , 就 是 獻 公 牛 一 千 隻 , 公 綿 羊 一 千 隻 , 羊 羔 一 千 隻 , 並 同 獻 的 奠 祭 ; 又 為 以 色 列 眾 人 獻 許 多 的 祭 。 那 日 , 他 們 在 耶 和 華 面 前 吃 喝 , 大 大 歡 樂 。
CUVS(i) 21 次 日 , 他 们 向 耶 和 华 献 平 安 祭 和 燔 祭 , 就 是 献 公 牛 一 千 隻 , 公 绵 羊 一 千 隻 , 羊 羔 一 千 隻 , 并 同 献 的 奠 祭 ; 又 为 以 色 列 众 人 献 许 多 的 祭 。 那 日 , 他 们 在 耶 和 华 面 前 吃 喝 , 大 大 欢 乐 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili faris bucxoferojn al la Eternulo. Kaj en la sekvanta tago ili alportis bruloferojn al la Eternulo:mil bovojn, mil virsxafojn, mil sxafidojn, kune kun iliaj versxoferoj, kaj multe da oferoj por la tuta Izrael.
Finnish(i) 21 Ja he uhrasivat Herralle uhrin, ja toisena päivänä uhrasivat he polttouhrin Herralle, tuhannen mullia, tuhannen oinasta, tuhannen karitsaa, ja heidän juomauhrinsa, ja monta muuta uhria kaiken Israelin edessä.
FinnishPR(i) 21 Ja seuraavana päivänä he teurastivat teuraita Herralle ja uhrasivat polttouhreja Herralle: tuhat härkää, tuhat oinasta ja tuhat karitsaa ja niihin kuuluvat juomauhrit sekä teurasuhreja suuren joukon koko Israelin puolesta.
Haitian(i) 21 Nan denmen, yo ofri bèt pou yo touye pou Seyè a, yo boule kèk bèt nèt pou Seyè a: antou mil (1.000) ti towo bèf, mil (1.000) belye mouton, mil (1.000) jenn ti mouton ak ofrann diven ki fèt pou mache ak yo. Yo touye yon pakèt lòt bèt yo tè ofri bay Bondye pou pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 21 És áldozának az Úrnak áldozatokkal, és áldozának egészen égõáldozatokkal az Úrnak másnapon, ezer tulkot, ezer kost, ezer bárányt italáldozataikkal, és sokféle áldozatokkal az egész Izráelért.
Indonesian(i) 21 Hari berikutnya mereka menyembelih hewan untuk dipersembahkan sebagai kurban kepada TUHAN, lalu dibagikan kepada seluruh rakyat. Selain itu ada 1.000 sapi jantan, 1.000 domba jantan dan 1.000 domba muda yang disembelih dan dibakar utuh di atas mezbah. Mereka juga mempersembahkan anggur yang diwajibkan untuk kurban-kurban itu.
Italian(i) 21 E il giorno seguente sacrificò sacrificii al Signore, e gli offerse olocausti: mille giovenchi, mille montoni, mille agnelli, insieme con le loro offerte da spandere; e de’ sacrificii in gran numero per tutto Israele.
ItalianRiveduta(i) 21 E il giorno seguente immolarono delle vittime in onore dell’Eterno, e gli offrirono degli olocausti: mille giovenchi, mille montoni, mille agnelli, con le relative libazioni, e altri sacrifizi in gran numero, per tutto Israele.
Korean(i) 21 이튿날 여호와께 제사를 드리고 또 번제를 드리니 수송아지가 일천이요 수양이 일천이요 어린 양이 일천이요 또 그 전제라 온 이스라엘을 위하여 풍성한 제물을 드리고
Lithuanian(i) 21 Kitą dieną jie aukojo Viešpačiui deginamąsias aukas: tūkstantį jaučių, tūkstantį avinų, tūkstantį ėriukų su priklausančiomis geriamosiomis ir padėkos aukomis, kad maisto užtektų visiems izraelitams.
PBG(i) 21 I zatem ofiarowali Panu ofiary. Ofiarowali też całopalenia Panu nazajutrz po onym dniu, wołów tysiąc, baranów tysiąc, baranków tysiąc z mokremi ofiarami ich, i inszych ofiar wielkie mnóstwo, za wszystkiego Izraela.
Portuguese(i) 21 E no dia seguinte imolaram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram em holocausto mil novilhos, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações, e sacrifícios em abundância a favor de todo o Israel.
Norwegian(i) 21 Så bar de slaktoffere frem for Herren; og dagen efter ofret de brennoffere til Herren: tusen okser, tusen værer, tusen lam, med tilhørende drikkoffere, og slaktoffere i mengde for hele Israel.
Romanian(i) 21 A doua zi după aceasta, au adus ca jertfă şi ardere de tot Domnului o mie de viţei, o mie de berbeci şi o mie de miei, împreună cu jertfele de băutură obicinuite, şi alte jertfe în mare număr pentru tot Israelul.
Ukrainian(i) 21 І принесли вони для Господа жертви, і спалили цілопалення для Господа другого дня від того дня, тисячу бичків, тисячу баранів, тисячу овечок, і ливні їхні жертви, і безліч жертов за всього Ізраїля.